ترجمه

چگونه مقاله را ترجمه کنم؟ بازار ترجمه آنلاین داغ و بی کیفیت یا در بین این همه سایت می توانیم به شرکتی اعتماد کنیم

ترجمه آنلاین

چگونه مقاله را ترجمه کنم؟ بازار ترجمه آنلاین داغ و بی کیفیت یا در بین این همه سایت می توانیم به شرکتی اعتماد کنیم

راهنمای خرید ترجمه ترجمه مقاله ترجمه آنلاین
معرفی ترجمه تخصصی یکی از سایت های برتر خدمات ترجمه ایران

سایت ترجمه

معرفی ترجمه تخصصی یکی از سایت های برتر خدمات ترجمه ایران

معرفی سایت ترجمه ترجمه تخصصی ترجمه انگلیسی ترجمه فارسی ای ترنس مترجم
به نظر می رسد بیکسبی ویژن در گوشی گلکسی اس 9 و گلکسی اس 9 پلاس قبل از ترجمه زنده متون عملکرد هوشمندانه تری از خود نشان داده و زبان مبدا را تشخیص دهد.

بیکسبی ویژن در گوشی گلکسی S9 قبل از ترجمه تصویری، زبان مبدأ را تشخیص می دهد

به نظر می رسد بیکسبی ویژن در گوشی گلکسی اس 9 و گلکسی اس 9 پلاس قبل از ترجمه زنده متون عملکرد هوشمندانه تری از خود نشان داده و زبان مبدا را تشخیص دهد.

موبایل Bixby Vision Galaxy S9 بیکسبی ویژه ترجمه با دوربین ترجمه زنده سامسونگ واقعیت افزوده ویژه پرچمدار سامسونگ گلکسی S9 گلکسی S9 پلاس گلکسی اس 9 گلکسی اس 9 پلاس
رمان «تاریخ عشق» نوشته نیکول کراوس با ترجمه ترانه علیدوستی در سال ۱۳۹۵ منتشر شد و در طول یک سال بیش از ۱۰بار تجدید چاپ شد. به گزارش ایبنا، کتاب «تاریخ عشق» نوشته نیکول کراوس به چاپ یازدهم رسید. این کتاب را ترانه علیدوستی ترجمه کرده است. این بازیگر سینما به خاطر ترجمه کتاب «رویای…

«تاریخ عشق» ترانه علیدوستی به چاپ یازدهم رسید

رمان «تاریخ عشق» نوشته نیکول کراوس با ترجمه ترانه علیدوستی در سال ۱۳۹۵ منتشر شد و در طول یک سال بیش از ۱۰بار تجدید چاپ شد. به گزارش ایبنا، کتاب «تاریخ عشق» نوشته نیکول کراوس به چاپ یازدهم رسید. این کتاب را ترانه علیدوستی ترجمه کرده است. این بازیگر سینما به خاطر ترجمه کتاب «رویای…

سینمای ایران کتاب تاریخ ترجمه علیدوستی تاریخ عشق نیکول کراوس آلیس مونرو کتاب رویای مادرم
کارشناسان حوزه روایت شناسی و حوزه سینما در نشست معرفی کتاب «روایت در فیلم داستانی» در گفت وگو با مترجم این اثر، بر لزوم توجه به آثار حوزه مطالعات نظری سینما و تالیف روایتگری سینمای ایران تاکید کردند.

روایتگری در سینمای ایران را تالیف کنیم

کارشناسان حوزه روایت شناسی و حوزه سینما در نشست معرفی کتاب «روایت در فیلم داستانی» در گفت وگو با مترجم این اثر، بر لزوم توجه به آثار حوزه مطالعات نظری سینما و تالیف روایتگری سینمای ایران تاکید کردند.

سینمای ایران کتاب ترجمه روایت فیلم سینما
حق نشر رمان «هستی» یکی از شاخص‌ترین آثار فرهاد حسن‌زاده نویسنده ایرانی به زبان ترکی استانبولی و به یک ناشر ترکیه‌ای فروخته شد.

رمان ایرانی «هستی» به ترکی استانبولی خواندنی می‌شود

حق نشر رمان «هستی» یکی از شاخص‌ترین آثار فرهاد حسن‌زاده نویسنده ایرانی به زبان ترکی استانبولی و به یک ناشر ترکیه‌ای فروخته شد.

ادبیات ترجمه فرهاد حسن زاده کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان
رمان «یوزپلنگ» اثری قرن بیستمی از ادبیات ایتالیاست که می‌توان با رویکردی ادبی تاریخی دوران افول زندگی اشرافی و ارباب رعیتی را در جزیره سیسیل و ایتالیای آن روزگار مرور کرد.

روایت بخشی از تاریخ ایتالیا در یک رمان/ مرگ یوزپلنگ‌ها!

رمان «یوزپلنگ» اثری قرن بیستمی از ادبیات ایتالیاست که می‌توان با رویکردی ادبی تاریخی دوران افول زندگی اشرافی و ارباب رعیتی را در جزیره سیسیل و ایتالیای آن روزگار مرور کرد.

ادبیات ادبیات جهان انتشارات ققنوس ایتالیا ترجمه نقد کتاب
رمان نوجوان «ما یک نفر» نوشته سارا کروسان با ترجمه کیوان عبیدی آشتیانی از سوی انتشارات پیدایش راهی بازار کتاب شد.

رمانی درباره دوقلوهای به هم چسبیده منتشر شد

رمان نوجوان «ما یک نفر» نوشته سارا کروسان با ترجمه کیوان عبیدی آشتیانی از سوی انتشارات پیدایش راهی بازار کتاب شد.

ادبیات ترجمه معرفی کتاب نشر پیدایش نوجوانان
کتاب «انسان بی‌نقص» نوشته مایکل سندل با ترجمه افشین خاکباز توسط نشر نو به چاپ دوم رسید.

«انسان بی نقص» برای دومین بار به بازار آمد

کتاب «انسان بی‌نقص» نوشته مایکل سندل با ترجمه افشین خاکباز توسط نشر نو به چاپ دوم رسید.

ادبیات ترجمه ترجمه متون علوم انسانی دانشگاه هاروارد نشر نو
کتاب «فلسفه در قرن جدید» نوشته جان سرل با ترجمه محمد یوسفی توسط نشر ققنوس منتشر و راهی بازار نشر شد.

«فلسفه در قرن جدید» منتشر شد/ چشم‌اندازی از آینده فلسفه

کتاب «فلسفه در قرن جدید» نوشته جان سرل با ترجمه محمد یوسفی توسط نشر ققنوس منتشر و راهی بازار نشر شد.

ادبیات انتشارات ققنوس ترجمه دانشگاه کمبریج فلسفه
مهدی نوید نویسندگان ایرانی را در استقبال از ادبیات ترجمه مقصر نمی‌داند. او همچنین معتقد است بحث و جدل در جامعه ادبی به پایین‌ترین حد خود رسیده است.

نویسنده‌ها مقصر نیستند

مهدی نوید نویسندگان ایرانی را در استقبال از ادبیات ترجمه مقصر نمی‌داند. او همچنین معتقد است بحث و جدل در جامعه ادبی به پایین‌ترین حد خود رسیده است.

ادبیات استقبال از ترجمه مهدی نوید
یک جایزه جدید ادبی با عنوان جایزه کتاب رومن رولان برای تجلیل از کار مترجمان و ناشران راه‌اندازی شد.

جایزه «رومن رولان» برای تجلیل از مترجمان و ناشران اهدا می‌شود

یک جایزه جدید ادبی با عنوان جایزه کتاب رومن رولان برای تجلیل از کار مترجمان و ناشران راه‌اندازی شد.

ادبیات ترجمه جایزه کتاب سال فرانسه هندوستان کتاب و کتابخوانی
نشست دیدار و گفتگو با حمیدرضا آتش برآب مترجم ادبیات روسی روز پنجشنبه ۷ دی در شهر کتاب الف برگزار می‌شود.

نشست دیدار و گفتگو با حمیدرضا آتش برآب برگزار می‌شود

نشست دیدار و گفتگو با حمیدرضا آتش برآب مترجم ادبیات روسی روز پنجشنبه ۷ دی در شهر کتاب الف برگزار می‌شود.

ادبیات ترجمه روسیه شهر کتاب
امیرحسین خورشیدفر می‌گوید: ناشران بیشتر به خاطر پرستیژ نشر سراغ داستان ایرانی می‌روند و برای‌شان مهم نیست که این کتاب‌ها به فروش برود.

چاپ داستان ایرانی بیشتر برای پرستیژ است

امیرحسین خورشیدفر می‌گوید: ناشران بیشتر به خاطر پرستیژ نشر سراغ داستان ایرانی می‌روند و برای‌شان مهم نیست که این کتاب‌ها به فروش برود.

ادبیات ادبیات ترجمه استقبال از آثار ترجمه امیرحسین خورشیدفر داستان ایرانی
دومین دوره‌ «تربیت مترجم» توسط انجمن صنفی مترجمان شهر تهران برگزار می شود.

دومین دوره‌ «تربیت مترجم» برگزار می شود

دومین دوره‌ «تربیت مترجم» توسط انجمن صنفی مترجمان شهر تهران برگزار می شود.

ادبیات انجمن صنفی مترجمان تهران ترجمه کارگاه آموزشی
مراسم رونمایی از کتاب «دیباچه‌ای تاریخی بر نظریه ادبی؛ از «افلاطون تا بارت» روز پنجشنبه ۷ دی در کتابفروشی فرازمند شهر رشت برگزار می‌شود.

کتاب «دیباچه‌ای تاریخی بر نظریه ادبی» رونمایی می‌شود

مراسم رونمایی از کتاب «دیباچه‌ای تاریخی بر نظریه ادبی؛ از «افلاطون تا بارت» روز پنجشنبه ۷ دی در کتابفروشی فرازمند شهر رشت برگزار می‌شود.

ادبیات ادبیات جهان ترجمه رونمایی کتاب
ترجمه کتاب «نانتاس» نوشته امیل زولا با ترجمه محمود گودرزی توسط نشر افق منتشر و راهی بازار نشر شد.

«نانتاس» به ایران رسید/ داستان مرد فقیری که در پی ثروت بود

ترجمه کتاب «نانتاس» نوشته امیل زولا با ترجمه محمود گودرزی توسط نشر افق منتشر و راهی بازار نشر شد.

ادبیات ادبیات جهان ترجمه نشر افق
فرهاد کشوری می‌گوید: ما در داستان‌نویسی غول‌هایی چون داستایوسکی و تولستوی و چخوف و فاکنر نداریم. تقصیر ما نیست. از کم‌کاری نویسندگان هم نیست. غربی‌ها در اقبانوس شنا می‌کنند و ما در دریا.

استقبال از آثار ترجمه تقصیر ما نیست

فرهاد کشوری می‌گوید: ما در داستان‌نویسی غول‌هایی چون داستایوسکی و تولستوی و چخوف و فاکنر نداریم. تقصیر ما نیست. از کم‌کاری نویسندگان هم نیست. غربی‌ها در اقبانوس شنا می‌کنند و ما در دریا.

ادبیات ادبیات ترجمه استقبال از آثار ترجمه داستان ایرانی فرهاد کشوری
رئیس مرکز ساماندهی ترجمه و نشر علوم انسانی و معارف اسلامی گفت: باید نهادی نظارتی وجود داشته باشد تا مترجم هایی را که خیانت می کنند با جریمه مجازات کند.

باید مجازاتی بازدارنده برای جرم «خیانت در ترجمه» داشته باشیم

رئیس مرکز ساماندهی ترجمه و نشر علوم انسانی و معارف اسلامی گفت: باید نهادی نظارتی وجود داشته باشد تا مترجم هایی را که خیانت می کنند با جریمه مجازات کند.

ادبیات ترجمه امانت زبان وجود برنامه
مژده دقیقی می‌گوید: مقایسه استقبال از آثار ترجمه در مقابل آثار ایرانی دور از انصاف است زیرا مترجمان معمولاً بهترین آثار ادبیات جهان را برای ترجمه انتخاب می‌کنند.

مقایسه آثار ترجمه با ایرانی منصفانه نیست

مژده دقیقی می‌گوید: مقایسه استقبال از آثار ترجمه در مقابل آثار ایرانی دور از انصاف است زیرا مترجمان معمولاً بهترین آثار ادبیات جهان را برای ترجمه انتخاب می‌کنند.

ادبیات ترجمه آثار nbsp ایرانی داستان
جایزه «بخوان روسیه» که از جایزه‌های معتبر ادبی این کشور است، اسامی نامزدهای اولیه این رقابت در سال ۲۰۱۸ را اعلام کرد.

جایزه ادبی روسیه نامزدهایش را شناخت

جایزه «بخوان روسیه» که از جایزه‌های معتبر ادبی این کشور است، اسامی نامزدهای اولیه این رقابت در سال ۲۰۱۸ را اعلام کرد.

ادبیات ترجمه نوشته روسی فهرست رقابت
این نویسنده و کارگردان تئاتر در گفت‌وگویی با ایسنا بیان کرد: اخیرا نمایشنامه‌ «اهمیت ارنست بودن»

نگاه متفاوت به کمدی اسکار وایلد از ایوب آقاخانی

این نویسنده و کارگردان تئاتر در گفت‌وگویی با ایسنا بیان کرد: اخیرا نمایشنامه‌ «اهمیت ارنست بودن»

ادبیات ترجمه نمایشنامه اهمیت ارنست بودن
زنده یاد مجتبی عبدالله‌نژاد به عنوان یکی از مترجمان پرکار کشور، کتاب‌های زیادی را در حوزه ادبیات پلیسی به فارسی برگردانده که برای مخاطبان جدی ادبیات مهم هستند.

مرور ترجمه‌های پلیسی مجتبی عبدالله‌نژاد/ تجدیدچاپ پوآرو و مارپل

زنده یاد مجتبی عبدالله‌نژاد به عنوان یکی از مترجمان پرکار کشور، کتاب‌های زیادی را در حوزه ادبیات پلیسی به فارسی برگردانده که برای مخاطبان جدی ادبیات مهم هستند.

ادبیات ترجمه مجتبی عبدالله نژاد نشر هرمس
رسول آبادیان می‌گوید: بازار کتاب از کتاب‌های بنجل پرشده‌ است و کتاب‌های خوب در بین این آثار دیده نمی‌شوند.

بازار کتاب از آثار بنجل اشباع شده است

رسول آبادیان می‌گوید: بازار کتاب از کتاب‌های بنجل پرشده‌ است و کتاب‌های خوب در بین این آثار دیده نمی‌شوند.

ادبیات ادبیات ترجمه استقبال از آثار ترجمه داستان ایرانی رسول آبادیان
نشست «استشهاد و ترجمه» روز سه شنبه ۵ دی در کتابخانه ملی برگزار می شود.

نشست «استشهاد و ترجمه‌» برگزار می‌شود

نشست «استشهاد و ترجمه» روز سه شنبه ۵ دی در کتابخانه ملی برگزار می شود.

ادبیات انجمن صنفی مترجمان تهران ترجمه سازمان اسناد و کتابخانه ملی
کتاب «زمانی برای بزرگ شدن» نوشته محسن مؤمنی شریف توسط دفتر ترجمه حوزه هنری به زبان اردو برگردانده شد.

رمان محسن مومنی شریف به زبان اردو ترجمه شد

کتاب «زمانی برای بزرگ شدن» نوشته محسن مؤمنی شریف توسط دفتر ترجمه حوزه هنری به زبان اردو برگردانده شد.

ادبیات اردو انتشارات سوره مهر ترجمه حوزه هنری محسن مومنی شریف
رمان «باب‌ العبد»، نوشته‌ نویسنده‌ی معاصر مصری «ادهم العبودی» با ترجمه‌ی «غسان حمدان» به فارسی ترجمه و منتشر شد.

رمان برنده‌ی جایزه ادبی شارجه منتشر شد

رمان «باب‌ العبد»، نوشته‌ نویسنده‌ی معاصر مصری «ادهم العبودی» با ترجمه‌ی «غسان حمدان» به فارسی ترجمه و منتشر شد.

ادبیات ادبیات عرب ادبيات ترجمه
مجموعه دو جلدی «کتاب‌های ممنوع» با رویکرد بررسی کتاب‌هایی که انتشار آن‌ها در بازار کتاب اروپا و آمریکا حساسیت برانگیز بوده، روانه بازار کتاب شد.

«کتاب‌های ممنوع» در بازار/ روایتی از سانسور در اروپا و آمریکا

مجموعه دو جلدی «کتاب‌های ممنوع» با رویکرد بررسی کتاب‌هایی که انتشار آن‌ها در بازار کتاب اروپا و آمریکا حساسیت برانگیز بوده، روانه بازار کتاب شد.

ادبیات انتشارات علمی و فرهنگی ترجمه کتاب و کتابخوانی
رمان «عشق‌های زودگذر ماندگار» نوشته آندری سرگیویچ مَکین با ترجمه اسدالله امرایی توسط نشر چشمه منتشر و راهی بازار نشر شد.

«عشق‌های زودگذر ماندگار» در بازار کتاب

رمان «عشق‌های زودگذر ماندگار» نوشته آندری سرگیویچ مَکین با ترجمه اسدالله امرایی توسط نشر چشمه منتشر و راهی بازار نشر شد.

ادبیات ادبیات جهان اسدالله امرایی ترجمه نشر چشمه
علیرضا محمودی ایرانمهر با بیان این‌که "ادبیات داستانی در کشور ما سابقه چندانی ندارد" می‌گوید: رقابت برابری بین ادبیات داستانی در ایران و غرب نیست و نمی‌توانیم بگوییم که چرا ما ضعیف‌تر می‌نویسیم زیرا این فاصله نجومی است.

فاصله نجومی داستان ایرانی و غربی

علیرضا محمودی ایرانمهر با بیان این‌که "ادبیات داستانی در کشور ما سابقه چندانی ندارد" می‌گوید: رقابت برابری بین ادبیات داستانی در ایران و غرب نیست و نمی‌توانیم بگوییم که چرا ما ضعیف‌تر می‌نویسیم زیرا این فاصله نجومی است.

ادبیات ادبیات ترجمه استقبال از آثار ترجمه داستان ایرانی علیرضا محمودی ایرانمهر