ضرب المثل های انگلیسی 120 مورد

قسمت اول 

ضرب المثل ها از دیر باز در تمام زبان ها یکی از مهمترین و اصلی ترین پایه های فرهنگی هر سرزمین بوده اند. این ضرب المثل ها هستند که درون خود پند ها و نکته هایی را خیلی ظریف و ماهرانه جای داده اند و پشت هر کدام از آن ها داستان هایی پر از نکته های آموزنده وجود دارد.

آموختن ضرب المثل در زبان مادری بسیار شیرین است. اما در کنار آن افرادی که مشتاق آموزش زبان دیگری  و یا  زبان انگلیسی برای مهاجرت هستند  ،می توانند با فراگرفتن ضرب المثل های آن زبان، بهتر نکات ظریف مربوط به آن را دریابند.

در این مقاله برای  تقویت زبان انگلیسی  سعی می کنیم شما را با برخی از ضرب المثل های انگلیسی آشنا کنیم و در کنار آن برخی از آن ها که دارای معادل ضرب المثل فارسی نیز هستند را برای شما توضیح می دهیم. پس تا انتها با ما همراه باشید. بخش اول   ضرب المثل انگلیسی  را در این بهترین موسسه زبان  مطالعه بفرمایید.

 

English Farsi
.A bad beginning makes a bad ending یک شروع بد سرانجام بدی هم به همراه دارد(یعنی کاری که بد شروع شود تا آخر بد پیش می رود. معادل فارسی آن می شود: خشت اول چون نهد معمار کج به انگلیسی   تا ثریا می رود دیوار کج).
.A bird in the hand is worth two in the bush داشتن یک پرنده در دست بهتر از داشتن دو پرنده بر روی شاخه است(یعنی داشته های انسان هر چقدر هم که کوچک باشد مهم نیست مهم وجود آن است وگرنه چیز هایی که وجود دارند اما متعلق به ما نیستند اهمیت ندارند).
.A black hen lays a white egg

 

یک مرغ سیاه تخم سفید می گذارد(منظور این است که در وجود هر چیز و یا هر کس هر چقدر که بد هم باشد کمی خوبی نیز یافت می شود. معادل فارسی آن می شود: حتی ساعتی که خراب است زمان را دو بار در روز درست نشان می دهد).

 .A fox is not taken twice in the same snare

از یک سوراخ دوبار گزیده شدن به انگلیسی

یک روباه دوبار در یک تله گرفتار نمی شود(منظور این است که فرد دانا اگر یک بار در جایی اشتباه کند آن اشتباه را برای بار دوم به همان صورت انجام نمی دهد: معادل فارسی آن می شود: از یک سوراخ دوبار نیش نمی خورد).

 .A good beginning is half the battle

 

 

 

یک شروع خوب نصف موفقیت است(منظور این است که کاری که به خوبی شروع می شود مانند آن است که نصف آن کار به اتمام رسیده باشد).

.A good example is the best sermo

کم گوی و گزیده گوی چون در به انگلیسی

 

یک مثال خوب بهترین طرز بیان است(منظور این است که سخن باید کوتاه و گویا باشد. معادل فارسی آن می شود: کم گوی و گزیده گوی چون دُر تا ز اندک تو جهان شود پُر).

.A good name is better than riches

 

نام نیک بهتر از ثروت زیاد است(منظور این است که خوش نامی و نام نیکو بسیار ماندگار تر از ثروت و مال دنیا است و انسان به جای کسب ثروت بهتر است به دنبال کسب نیک نامی باشد).

.A good wife makes a good husband

 

یک زن خوب یک شوهر خوب می سازد(ضرب المثل پشت هر مرد موفق یک زن   معادل فارسی آن می شود: ضرب المثل پشت هر مرد موفقی  یک زن است

 

 

.A Joke never gains an enemy but often loses a friend

 

یک شوخی باعث دشمن تراشی نمی شود ولی اغلب باعث از دست دادن یک دوست می شود(منظور این است که باید بسته به شرایط و موقعیت و ظرفیت شخص با او شوخی شود و سخن نا به جا ممکن است باعث ایجاد خدشه در دوستی ها شود).

 

.A lie begets a lie

 

یک دروغ آغازگر دروغ دیگری است(منظور این است که اگر در یک مورد فردی دروغ بگوید مجبور است برای پوشاندن دروغ خود دروغ های دیگری نیز بگوید و فرد دروغ گو مجبور است که این زنجیره را ادامه دهد تا دروغ اولیه اش فاش نشود).

.A little body often harbours a great soul

 اصطلاح فلفل نبین چه ریزه بشکن ببین چه تیزه به انگلیسی

یک جسم کوچک روح بزرگی را حمل می کند(منظور این است که با دیدن ظاهر دیگران در مورد شخصیت آن ها نمی توان قضاوت کرد. معادل فارسی آن می شود: فلفل نبین چه ریزه بشکن ببین چه تیزه).

.A man is known by the company he keeps

 

یک مرد به وسیله ی شرکتی که او اداره می کند شناخته می شود(منظور این است که انسان ها را نه از روی ظاهر بلکه از روی اعمالشان می توان شناخت).

.Easier said than done

دو صد گفته چون نیم کردار نیست

.A man of words and not of deeds is like a garden full of weeds

 

یک مرد که تنها حرف می زند بدون این که به آن عمل کند مانند باغچه ای است که پر از علف هرز است.( منظور این است که سخن گفتن بدون عمل کردن به آن بی فایده است. معادل فارسی آن می شود: ای برادر عالمان بی عمل هم چو زنبوراند لاکن بی عسل).

.A sound mind in a sound body

 

عقل سالم در بدن سالم!

.A wolf in sheep's clothing

 

گرگی است در لباس بره!

.A word is enough to the wise

 

عاقلان را اشارتی بس است!

.After rain comes fair weather

ضرب المثل بعد از هر سختی آسانی است به انگلیسی

بعد از باران هوا صاف و بدون ابر است( ضرب المثل در مورد بعد از هر سختی آسانی است ).بعد از هر سختی آسانی است به انگلیسی

. All is fish that comes to his net

 دست به هر چیزی که می زند طلا می شود

هر چیزی که به تورش می خورد ماهی است(منظور این است که فرد خوش شانسی است. معادل فارسی آن می شود: دست به هر چیزی که می زند طلا می شود).

.All that glitters is not gold

هر گردی گردو نیست

هر چیزی که می درخشد طلا نیست(منظور این است که همه چیز هایی که شبیه به هم هستند را نباید یکی پنداشت. معادل فارسی آن می شود: هر گردی گردو نیست)!

 

.All things are difficult before they are easy

معما چو حل گشت آسان شود

همه مسائل تا قبل از حل شدند سخت هستند(معادل فارسی آن می شود: معما چو حل گشت آسان شود).

.An apple a day keeps the doctor away

 

خوردن یک سیب در هر روز شما را از دکتر رفتن بی نیاز می کند.

.Ask no questions and you will be told no lies

 

هیچ سوالی نپرسید تا هیچ دروغی نشنوید.

.Be slow to promise and quick to perform

 

در قول دادن محتاط باش اما اگر قول دادی در عمل کردن به آن سریع باش.

.Be swift to hear, slow to speak

 

برای آن که صدایت را بشنوند آرام صحبت کن.

.Before one can say Jack Robinson

 

قبل از این که بتواند  بگوید جک رابینسون(منظور این است که کاری  به سرعت انجام می شود).

 

.Before you make a friend eat a bushel of salt with him

 

قبل از این که با کسی دوست شوی با او کمی رفت و آمد داشته باش تا او را بشناسی.

.Better a glorious death than a shameful life

 

مرگ با عزت بهتر از زندگی در ذلت است.

.Better an open enemy than a false friend

 

دشمن دانا بلندت می کند بر زمینت می زند نادان دوست!

.Better late than never

 

دیر رسیدن بهتر از هرگز نرسیدن است.

.Blind men can judge no colours

 

مرد کور نمی تواند رنگ ها را تشخیص دهد(منظور این است که لازم است هر کاری را به کسی بسپاریم که در آن مهارت و شایستگی دارد. معادل فارسی آن می شود: کار هر بُز نیست خرمن کوفتن گاو نر می خواهد و مرد کهن).

.Cut your coat according to your cloth

صورت  را با سیلی سرخ نگه داشتن

کتت را ببر و به لباس هایت اضافه کن(منظور این است که قناعت پیشه کرده و دست نیاز به سمت کسی دراز نکن. معادل فارسی آن می شود: صورتت را با سیلی سرخ نگه دار).
.Potato potato

همشون سر و ته یه کرباسن
.cock and bull story 

آسمون ریسمون
 .Don’t ride the high horse  از خر شیطون بیا پائین
When money speaks, the truth remains silent. وقتی پول حرف می‌زنه، حقیقت سکوت می‌کنه.
.When pigs fly وقت گل نی
.When hell freezes over وقت گل نی
.From A to Z از سیر تا پیاز
.A snake in the grass مار خوش خط و خال
.The pen is mightier than the sword قلم بر شمشیر پیروز است
 .To be under the weather حالم خوب نیست
 .Add fuel to the fire آتیش بیار معرکه
.The apple never falls far from the tree تره به بذرش می ره
.Barking up the wrong tree این گوری که گریه می کنی سرش، مرده نداره
.Another day, another dollar روز از نو، روزی از نو
What is past, is past. گذشته‌ها گذشته
.When in doubt, do nothing روزه‌ی شک‌دار نگیر.
Dreams go by contraries. خواب ظن چپه.
Birds of a feather, flock together. کبوتر با کبوتر باز با باز.
There is no place like home. هیچ‌جا خونه‌ی آدم نمی‌شه.
Too many cooks, spoil the broth. آشپز که دو تا شد، آش یا شور می‌شه یا بی‌نمک.
Don’t bite off more than you can chew. لقمه‌ی گنده‌تر از دهنت برندار.
Don’t cry over spilled milk. آبی که ریخته دیگه جمع نمی‌شه.
Don’t put off for tomorrow what you can do today. کار امروز به فردا میافکن.
The first step is always the hardest. اولین همیشه سخت‌ترین قدمه.
Barking dogs, seldom bite. سنگ بزرگ علامت نزدنه.
Old habits die hard. ترک عادت موجب مرض است.
Beauty is in the eye of the beholder. علف باید به دهن بزی شیرین بیاد.
A friend in need, is a friend indeed. دوست آن است که گیرد دست دوست.
Haste makes waste. عجله کار شیطونه.
The grass is always greener on the other side of the fence. مرغ همسایه غازه.
Nothing hurts like the truth. حقیقت تلخه.
When the dust has settled. وقتی آبا از آسیاب افتاد.
A word before is worth two after. جنگ اول به از صلح آخر.
What goes around comes around. از هر دست بدی، از همون دست می‌گیری.
Whatever comes up is welcomed. هر چه پیش آید خوش آید.
Ask much to have a little. به مرگ بگیر تا به تب راضی بشه.
Always have two strings to your bow. کار از محکم‌کاری عیب نمی‌کنه.
All abroad and nothing at home. جیب خالی، پز عالی.
Much coin, much care. هر که بامش بیش، برفش بیشتر.
A bird in hand is worth two in the bush. سیلی نقد به از حلوای نسیه‌ست.
The sky will not fall in. آب از آب تکان نخواهد خورد.
No pain, no gain. نابرده رنج گنج میسر نمی‌شود.
Where there is a will there is a way خواستن توانستن است.
To beat a dead horse. آب تو هاون کوبیدن.
Money doesn’t grow on trees. پول علف خرس نیست.
After death, the doctor. نوش‌دارو بعد از مرگ سهراب.
When in Rome, do as the Romans do. خواهی نشوی رسوا، هم‌رنگ جماعت شو.
His days are numbered. پیمانه‌اش پر شده.
All roads lead to Rome. هر جا بری آسمون همین رنگه.
Fish in troubled waters. از آب گل‌آلود ماهی گرفتن
Everyone is in the same boat. تر و خشک با هم می‌سوزن.
Easy come, easy go. باد آورده رو باد می‌بره.
No news is good news. بی خبری خوش خبریه.
All is well that ends well. شاهنامه آخرش خوشه.
Actions speak louder than words. دو صدا گفته چون نیم کردار نیست.
All that glitters isn’t gold. هر گردی گردو نیست.
Better late than never. دیر رسیدن بهتر از هرگز نرسیدن است.
The blind leading the blind. کوری عصاکش کور دگر شود.
Don’t count your chickens before they hatch. جوجه رو آخر پاییز میشمرن.
The pot calling the kettle black. دیگ به دیگ می‌گه روت سیاه.
Don’t look a gift horse in the mouth. دندون اسب پیشکشی را نمی‌شمرند.
It takes two to tango. یه دست صدا نداره.
Seeking water in the sea. آب در کوزه و ما تشنه‌لبان می‌گردیم.
To get up on the wrong side of bed. از دنده چپ بلند شده.
Light come, light go. باد آورده رو باد می‌بره.
Don’t judge a book by its cover. کسی رو از روی ظاهر قضاوت نکن.
To have a finger in every pie. نخود هر آشی شدن
There is no smoke without a fire. تا نباشد چیزکی مردم نگویند چیزها.
To fall from the frying pan into the fire. از چاله توی چاه افتادن
A burnt child, dreads the fire. مارگزیده از ریسمون سیاه و سفید می‌ترسه.
Harp on one string. پا توی یه کفش کردن.
You can’t have your cake and eat it, too. هم خر رو می‌خوای هم خرما رو!
You may end him but you’ll not mend him. توبه گرگ مرگه.
You pay your money and you take your chance. هر چقدر پول بدی، همون‌قدر آش می‌خوری.
You want something done right, do it yourself. کس نخارد پشت من جز ناخن انگشت من.
You can’t keep a man down. خواستن توانستن است.
See no evil, hear no evil, speak no evil. شتر دیدی، ندیدی.
I am scrapping the bottom of the barrel. کفگیرم به ته دیگ خورده.
You must lie on the bed you have made. خود کرده را تدبیر نیست.
You are a backseat driver. کنار گود نشستی می‌گی لنگش کن.
You may know by a handful the whole sack. مشت نمونه‌ی خرواره.
You can’t dance at two weddings. نمی‌تونی با یه دست دو تا هندوانه برداری.
You can’t mend a broken egg. آبی که ریخته رو نمی‌تونی جمع کنی.آب ریخته به جوی برنمی گرده
Your wish is my command. از تو به یک اشارت، از من به سر دویدن.
You must grin and bear it. باید بسوزی و بسازی.

 

کاربر گرامی برای در بهترین دوره آموزش زبان انگلیسی  اول با گوش دادن و بعد با صحبت کردن  می توانید برای  تقویت زبان انگلیسی  اقدام کنید در این راستا از  بهترین انیمیشن برای یادگیری زبان   و گرامر در زبان انگلیسی استفاده می شود . برای یادگیری  زمان حال استمراری  و  افعال بی قاعده در زبان انگلیسی  5 تا از بهترین انیمیشن Frozen ، Inside out ، Toy Story ، Batman و Shrek  والت دیزنی را ببینید.

 

ضرب المثل های انگلیسی بخش دوم 

نظرات

برای ارسال نظر باید وارد حساب کاربری شوید. ورود یا ثبت نام
  • JamesEluro 464 :

    A bad thing never dies بادمجان بم آفت ندارد//// A bad workman quarrels withblameshis tool نمی تواند برقصد می گوید زمین کج است//// A beggar’s purse is bottomless اگر ریگ بیابان در شود چشم گدایان پر نشود//// A bird in the hand is worth two in the bush سیلی نقد به از حلوای نسیه///// A blow with a word strikes deeper than a blow with a sword زخم زبان از زخم شمشیر بدتر است/////

    1400/6/13 16:07
  • JamesEluro 464 :

    A burnt child dreads the fire مار گزیده از ریسمان سیاه و سفید می ترسد///// A clear conscience fear no accusation توپاک باش و مدار ای برادر ز کس باک///// Action speaks louder than words دو صد گفته چون نیم کردار نیست//// Add fuel to the fire آتشی را دامن زدن///// Adversity often leads to prosperity پایان شب سیه سپید است////

    1400/6/13 16:10
  • JamesEluro 464 :

    All ears سرا پا گوش بودن//// A friend in need is a friend indeed دوست آنست که گیرد دست دوست/در پریشان حالی و درماندگی//// A friend to every body is a friend to nobody دوست همه کس دوست هیچ کس نیست//// After death the doctor نوشدارو پس از مرگ سهراب//// A good name is better than riches نام نیگو گر بماند ز آدمی/به کز او ماند سرای زرنگار

    1400/6/13 16:14
  • مهرانه ناطق :

    A good win needs no bush مشک آن است که خود ببوید/// A great ship must have deep water هر که بامش بیش برفش بیشتر/// A happy heart makes a blooming visage رنگ رخسار نشان می دهد ازسر ضمیر/// A hard gathering, a wide scattering حساب به دینار،بخشش به خروار/// A hungry man, an angry man آدم گرسنه دین و ایمان ندارد/// A join pot does not boil دیگ شراکت جوش نمی آید///

    1400/6/13 16:17

بیشتر بخوانید