تفاوت های بین انگلیسی آمریکایی و بریتانیایی
طاهره مصطفویدر۱۴۰۳/۲/۱۸
اگر تا کنون با یک فرد بریتانیایی صحبت کرده باشید یا از انگلستان بازدید کرده باشید، احتمالاً متوجه شده اید که با وجود اینکه با زبان یکسانی صحبت می کنیم، اما تفاوت های بسیار قابل ملاحظه ای بین انگلیسی آمریکایی و بریتانیایی وجود دارد.
استعمار آمریکا توسط بریتانیا در قرن هفدهم، زبان انگلیسی را به آمریکای شمالی کشاند، هر چند که این زبان از آن زمان تا کنون، به دو گویش مجزا تکامل یافته است – انگلیسی آمریکایی و انگلیسی بریتانیایی.
وقتی که به این دو گویش می نگرید، برخی تفاوت های قابل توجه را در نحوهی هجی کردن کلمات، نوع تلفظِ استفاده شده، و تفاوت های گرامری بین آنها مشاهده می کنید.
جدا از این تفاوت ها، شما همچنین در می یابید که برخی کلمات دارای معانی کاملاً متفاوتی در بین این دو نسخه از زبان انگلیسی هستند.
کلماتی وجود دارند که ممکن است یک گویش از آن استفاده کند در حالی که دیگری استفاده نمی کند – برای مثال، آنچه که آمریکایی ها آپارتمان (apartment) می نامند، یک شهروند بریتانیایی، فلت (flat) می نامد.
نوئا وبستر (Noah Webster) تلاش کرد که این تفاوت ها را برجسته کند و ثابت کند که مردم ایالات متحدهی آمریکا، زبان متفاوتی از مردم بریتانیا صحبت می کنند، که منجر به چیزی شد که اکنون به عنوان راهنمای آمریکایی شناخته می شود.
هر چند که زبان های انگلیسیِ آمریکایی و بریتانیایی دارای شباهت های بسیاری هستند، اما ممکن است تفاوت معانی برخی کلمات شما را گیج کند.
آنچه که در ذیل آمده است، فهرستی از ترجمه های رایج انگلیسی آمریکایی به انگلیسی بریتانیایی است (با کسب اجازه از وبسایت دانشگاه ایالتی جورجیا):
آسانسور Elevator=Lift
پاک کن Eraser=Rubber
چیپس Fries=Chips
بنزین Gas=Petrol
سینما Movie theater=Cinema
پیاده رو Sidewalk=Pavement
فوتبال Soccer=Football
پنجره ماشین Windshield(car)=Windscreen
کد پستی Zip code=Postal code
علاوه بر این تفاوت ها در واژگان، تغییرات متعددی نیز در قوانین گرامری وجود دارند.
در انگلیسی آمریکایی، اسامی جمع می توانند شکل افعال مفرد یا جمع را به خود بگیرند، در حالی که در انگلیسی آمریکایی این قضیه صادق نسیت.
در انگلیسی آمریکایی، اسامی جمع در شکل فعل مفرد به کار می روند، و برخی مواقع نیز از ضمائر جمع استفاده می شود تا تطابق یابند.
برای مثال، در انگلیسی بریتانیایی، معمولاً از صورت افعال بی قاعده استفاده می شود، مثل کلمات «آموخت learnt و تباه کرد spoilt»، در حالی که در انگلیسی آمریکایی، عموماً از شکل افعال بی قاعده استفاده نمی شود.
اگر قصد دارید در آیندهی نزدیک به بریتانیا سفر کنید، احتمالاً برایتان مفید خواهد بود برخی از این تفاوت ها را قبل از رفتن بیاموزید.
حتی اگر با انگلیسی بریتانیایی آشنا نیستید، هنوز قادر خواهید بود منظورتان را با صحبت کردن به زبان انگلیسی آمریکایی بفهمانید – بر خلاف سفر کردن به کشوری که به زبان اسپانیایی یا یک زبان بیگانه ی دیگر صحبت می کنند.
با این وجود، دانستن این تفاوت ها کمک می کند که سردرگمی را به حداقل برسانید، و تجربهی یک سفر بسیار لذت بخش تر در خارج از کشور را داشته باشید.