"باب‌العبد" به فارسی ترجمه شد

رمان «باب‌ العبد» نوشته‌ نویسنده‌ معاصر مصری «ادهم العبودی» با ترجمه‌ «غسان حمدان» به فارسی ترجمه و منتشر شد.

رمان «باب‌ العبد» نوشته‌ نویسنده‌ معاصر مصری «ادهم العبودی» با ترجمه‌ «غسان حمدان» به فارسی ترجمه و منتشر شد. به گزارش ایلنا، رمان باب العبد درباره بافت اجتماعى و سرگذشت مردم در شهر الاقصر در جنوب مصر است. با این که معمولا در اغلب کشورهاى جهان سوم، جنوبْ منطقه‌ى عقب مانده و فقیرنشینى است اما شهر الاقصر به خاطر داشتن اماکن باستانى به ویژه چند معبد فرعونى، محل تردد جهانگردان خارجى است. تماس جوانان بیکار با بیگانگان و تن دادن به هر کارى براى امرار معاش، تم اصلى این رمان است که برنده‌ی جایزه ادبى شارجه در سال 2012 شده است. با این که این رمان سیاسى نیست، اما نویسنده با اشاره به فساد ادارى، قضایى و حتى وضعیت بد مراکز امنیتى و رشوه‌ی ماموران امنیتى، به فساد 30 ساله‌ی دوران زمامدارى «حسنى مبارک» پرداخته است. باب العبد یا دروازه عبد، از اماکن باستانى است که در زمان فراعنه به «خنسو» معروف بوده و همیشه افسانه‌هایى درباره آن بین مردم رایج بود. براساس باور مردم، نگهبان سیاه غول‌پیکرى با نیزه‌ی دراز خود نصف شب مامور حمایت این دروازه مى‌شود. این رمان شرح حال کودکى، نوجوانى و به ثروت رسیدن کاراکتر داستان و نافرجامى او در رسیدن به خوشبختى است. «ادهم العبودی» از نویسندگان زنده‌ی حا حاضر ادبیات عرب است که منتقدان او را جزو ده نویسنده مهم جهان عرب معرفی می‌کنند. آثار دیگری از این نویسنده در آینده به فارسی ترجمه خواهد شد. باب العبد اولین رمان از این نویسنده مصری است که به مخاطب فارسی زبان معرفی می‌شود. «باب العبد» اولین رمان از سری کتاب‌های ادبیات جهان است که در تیراژ ۵۰۰ نسخه با قیمت ۱۸۰۰۰ تومان ازطرف نشر «ایجاز» منشر شده است. «یوسف انصاری» دبیری این مجموعه کتاب‌ها را به عهده دارد.

نظرات

برای ارسال نظر باید وارد حساب کاربری شوید. ورود یا ثبت نام

بیشتر بخوانید