برنده نوبل کتابی درباره کره جنوبی نوشت

ژان-ماری گوستاو لوکلزیو نویسنده برنده جایزه ادبی نوبل، به تازگی نخستین رمانش را درباره سئول پایتخت کره جنوبی منتشر کرد.

به گزارش خبرگزاری مهر به نقل از کریا تایمز، نویسنده فرانسوی که سال ۲۰۰۸ موفق به کسب جایزه ادبی نوبل شد کتابی با عنوان «بیتنا: زیر آسمان سئول» را به بازار فرستاد. وی پنج‌شنبه با حضور در کنفرانسی در سئول، گفت همیشه می‌خواست کتابی درباره سئول بنویسد، اما نمی‌دانست چه می‌خواهد در این باره بنویسد. لوکلزیو گفت: من به طور منظم ۱۰ سال به کره رفتم و می‌خواستم چیزی درباره شهر سئول بنویسم. اما فکر می‌کردم یک سفرنامه نمی‌تواند بهترین انتخاب برای این کار باشد به همین دلیل تصمیم گرفتم رمانی با تمرکز بر این شهر را به نگارش درآورم. این رمان درباره داستان‌هایی از زندگی واقعی است که من از مردم این شهر و در طی اقامتم در آن شنیدم. وی افزود: یکی از آنها درباره پلیسی از کره شمالی است که وقتی جوان بود از مرز عبور کرد و به کره جنوبی آمد. مادر او یک زوج کبوتر با خودش آورد و گفت این کبوترها روزی به سرزمین مادری شان بازمی‌گردند. این داستان چیزهای زیادی درباره کبوترها به عنوان سمبل صلح مطرح می‌کند. در این کتاب قهرمان زنی به نام بیتنا پنج داستان مختلف برای سالومه تعریف می‌کند که زنی در حال مرگ است. در این داستان‌ها، بیتنا محل‌های مختلفی را برای شنوندگان تصویر می‌کند و شبیه این است که چندین شهر در دل این شهر وجود دارد. لوکلزیو افزود: نوشتن یک کتاب درباره سئول یک رویداد مهم در زندگی من بود. این یک ماجراجویی بزرگ است که بخواهی چیزی درباره کشوری یا شهری بنویسی که خوب نمی‌شناسی. اما حتی برای بتینا، که از یکی از ایالت‌های کره آمده، سئول جدید است. در واقع این داستانی درباره این است که چطور می‌توان عاشق یک شهر بود، عاشق زندگی بود و عاشق مردم؛ و آنها را در قالب داستان‌هایی روایت کرد که برخی واقعی هستند و برخی خیالی. برنده فرانسوی جایزه ادبی نوبل در ادامه صحبت‌هایش از فرهنگ متنوع کره سخن گفت و افزود: کره کشوری کوچک با تنوع فرهنگی، تاریخی و سنتی است و من به ویژه عاشق غذاهای آن هستم. نسخه کره‌ای رمان  «بیتنا: زیر آسمان سئول» ۱۴ دسامبر توسط ناشری کره‌ای منتشر شده و نسخه انگلیسی آن نیز این هفته توسط ناشری آمریکایی منتشر می‌شود. قرار است ماه مارس نسخه فرانسوی کتاب منتشر شود. «استوک» ناشر فرانسوی این کتاب را منتشر می‌کند و قصد دارد نسخه‌های اسپانیایی، ایتالیایی و دیگر زبان‌های آن را نیز به بازار بفرستد. نسخه انگلیسی این کتاب به ترجمه برادر روحانی آنتونی از جامعه مسیحیان تاییز که پروفسور دانشگاه سوگانگ است و ترجمه‌های متعددی به زبان انگلیسی و کره‌ای دارد انجام شده است. این بار او این کتاب را از زبان فرانسوی به انگلیسی برگردانده است. نسخه کره‌ای کتاب را نیز سونگ کی-جونگ پروفسور دانشگاه زنان ایوها ترجمه کرده است. لوکلزیو نخستین بار سال ۲۰۰۱ به کره رفت و پس از آن بارها سفرش به این کشور را تکرار کرد. کنجکاوی او نسبت به کره ممکن است به نوشتن رمانی دیگر درباره کره منجر شود. وی درباره نخستین جرقه‌ای که منجر شد تا او بخواهد به نوشتن داستانی درباره کره فکر کند چنین گفت: آنچه توجه مرا به خود جلب کرد این بود که یک روز صبح ساعت ۶ از خانه‌ام در سینچون بیرون رفتم و دیدم افراد مسن دارند زباله‌هایی را که جوان‌ها از مهمانی دیشب باقی گذاشته بودند، جمع می‌کنند. خواستم در این باره داستانی بنویسم. رانندگان تاکسی این شهر نیز توجه مرا به خود جلب کرده‌اند و اگر بخواهم چیز دیگری درباره کره بنویسم حتما درباره آنها خواهد بود.      لوکلزیو که سال ۲۰۰۸ جایزه نوبل را به عنوان «نویسنده بدعت‌ها، ماجراهای شاعرانه، و هیجانات جسمانی» دریافت کرد، پاییز امسال رمانی با عنوان «آلما» درباره موریتانی منتشر کرد.

نظرات

برای ارسال نظر باید وارد حساب کاربری شوید. ورود یا ثبت نام

بیشتر بخوانید