ترجمه دیکشنری و فرهنگ لغت
کاوه طاهریدر۱۴۰۳/۲/۱۸سایت freetranslate.ir امکان جستجو در چند فرهنگ لغت و دیکشنری مختلف را برای شما فراهم می کند.
سایت freetranslate.ir امکان جستجو در چند فرهنگ لغت و دیکشنری مختلف را برای شما فراهم می کند.
ترجمه انتقال متن نوشته شده از زبانی به زبان دیگر است. اگرچه واژگان ترجمه و تفسیر اغلب بجای هم استفاده می شود، به تعریفی دقیق، ترجمه مربوط به زبان نوشتاری، و تفسیر به زبان گفتاری است. ترجمه عمل تفسیر معنای یک متن، و تولید بعدی یک متن معادل که یک برگردان نیز نامیده می شود، می باشد که با پیام یکسانی در زبانی دیگر ارتباط برقرار می کند. متنی که ترجمه می شود، متن منبع نامیده می شود و زبانی که به آن ترجمه می شود زبان هدف نامیده می شود؛ محصول نهایی اغلب "متن هدف" نامیده می شود.
در ترجمه باید محدودیت هایی را که شامل زمینه، قواعد دستوری دو زبان، قراردادهای نگارشی آنها و اصطلاحات آن ها می باشد را به حساب بیاورید. تصور غلط رایج این است که مطابقت دادن لغت به لغت ساده ی بین هر دو زبان وجود دارد و اینکه ترجمه یک فرایند ماشینی سرراست است. در صورتی که ترجمه ی لغت به لغت به هیجچ وجه زمینه، گرامر، قراردادها و اصطلاحات را به حساب نمی آورد.
چه کسانی از خدمات ترجمه استفاده می کنند؟
کسب و کار خدمات ترجمه در تلاشی برای خدمت بهتر به مشتریان خود و ادامه تقاضای آنها است. چنانکه این دنیا بیشتر و بیشتر رقابتی می شود، ضروری است که تجارت ها پیام خود را به صورت واضح و عینی به مشتریان خود برسانند. اشتباهات ترجمه می تواند به صور بالقوه بر اعتبار یک شرکت تاثیر بگذارد و منجر به زیان مالی شود.
به طور کلی، بسیاری از صنایع نیازی برای این نوع خدمات دارند. زمینه قانونی نیاز به ترجمه ورقه های استشهاد، دادخواست ها، و اقدامات دادگاهی دارد. اجرای قانون ممکن است نیاز به بیانیه های ترجمه شده داشته باشد و عرصه پزشکی اغلب نیاز به پرونده های پزشکی و یادداشت های ترجمه شده دارند. نمونه های دیگر صنایعی که از خدمات ترجمه اسناد بهره می برند شرکت های بیمه و مالی و همچنین رسانه ها هستند.
همانطور که شرکت ها بیشتر و بیشتر خدمات خود را از طریق اینترنت در دسترس قرار می دهند، نیاز برای ترجمه وبسایت ها و محتوای وب نیز رشد کرده است. علاوه بر این، رادیو، پادکست ها، نظرسنجی ها، گروه های کانونی و جلسات شرکتی اغلب نیاز به خدمات ترجمه دارند.
تنها تجارت ها نیستند که نیازی به ترجمه آنلاین اسناد دارند. در سطح شخصی، افراد نیز این نوع خدمات را به کار می گیرند. با توجه به مهاجرت افراد زیادی به کشورهای مختلف در جستجوی زندگی بهتر، آنها خود را در محیطی که ناآشنا، از جمله زبان آن، است، می یابند. در نتیجه، آنها ممکن است نیاز به اسناد و مدارک قانونی ترجمه شده، مانند گواهی های تولد، جواز ازدواج، گذرنامه ها، قراردادها، و قراردادهای اجاره یا رهن داشته باشند.
تقاضا در زمینه ترجمه بیشتر از قبل است. مترجمان زیادی بعنوان مترجم های آزاد کار می کنند و دیگر توسط سازمان های بین المللی و همچنین نمایندگی های دولتی کار می کنند. سازمان های غیردولتی و مذهبی نیز مترجمانی را استخدام یا قرارداد خدماتی مترجمان را برای ترجمه اسناد وضع می کنند. افرادی که بعنوان مترجم کار می کنند بسیار خردمندند. کار آنها پاداشی و رضایت بخش است.
شما می توانید فروم ها و بوردهایی را در اینترنت، جایی که شما می توانید تبلیغات کاری را پیدا کنید، بیابید. شما (مترجم )قادر خواهید بود که از تجربه و حمایت دیگر مترجمان بهره ببرید. مکان های دیگر برای پیدا کردن مشاغل ترجمه اسناد روزنامه ها و وب سایت های کاریابی آنلاین هستند. روزنامه محلی شما می تواند منبع خوبی از فرصت های شغلی باشد.
اگر می خواهید که به صورت مستقل کار کنید، ممکن است بخواهید که با بازاریابی خدمات خود با تجارت های محلی شروع کنید. شرکت های بیمه، بیمارستان ها، مطب پزشکان، و شرکت های املاک بخش هایی در جامعه شما هستند که ممکن است از مهارت های ترجمه تخصصی شما بهره ببرند. یکی از مزایای انجام ترجمه اسناد این است که شما می تواند در خانه کار کنید. شما می توانید اسناد منبع را از طریق ایمیل، فاکس، پست یا پیک دریافت کنید.
برای موفقیت در این زمینه، شما نیاز به سازمان خوب و مهارت های مدیریت زمانی خواهید بود. توانایی مواجه شدن با مهلت نهایی و اولویت بندی نیز بسیار مهم است. فرصت ها در صورتی که ترجمه سند آن چیزی باشد که شما می خواهید، بینهایت است.
چطور ترجمه خود را آنلاین سفارش دهیم؟
این پست را چگونه میبینید؟ برای شما مفید بود؟ لطفا با نوشتن کامنت در زیر ما را مطلع کنید.
مترجم itrans.ir
(سیارک): روشهای صحیح پول درآوردن و رعایت نکات لازم میتواند به افراد در حرکت در این مسیر کمک نماید. حال اگر این کار در منزل و بدون خروج از خانه باشد خیلی کم هزینه تر و با خستگی کمتر می باشد.مخصوصا برای خانم های خانه دار که در کنار انجام کارهای خانه می توانند درآمدزایی کنند.
1-تولید محتوی برای سایت ها
دور کاری از طریق تولید محتوی برای سایت ها و وبلاگ ها می تواند کار مناسبی برای انجام در خانه باشد.تعداد زیادی از سایت ها به دنبال نویسندگانی برای تولید محتوی برای سایت هایشان می باشند. همچنین میتوانید خودتان وبلاگ بسازید تا بتدریج بازدیدکننده پیدا کنید و بتوانید آگهیهای تبلیغ را به وبلاگتان جذب کنید. (سیارک)
2-ترجمه متون به زبان های مختلف
سایت های زیادی بصورت آنلاین کار ترجمه و استخدام مترجم انجام می دهند شما بدون خارج شدن از خانه با داشتن یک کامپیوتر و اتصال به اینترنت می توانید به راحتی سفارش ترجمه قبول کنید.
3-صنایع غذایی و فروش محصولات
تولید و بسته بندی ترشیجات و شور، ماست بندی، تولید گلاب و عرقیات گیاهی، تولید و بسته بندی آبلیمو، آبغوره، سرکه، نارنج، شیرینی پزی سنتی، پخت انواع نان، تهیه شکلات، تهیه لواشک، تهیه مرباجات، تولید انواع رب، تولید رشته آشی و ...
4-پول درآوردن از راه فروش صنایع دستی
محصولات صنایع دستی زیادی را میتوان بهراحتی در منزل تولید و آن را در معرض فروش قرار داد. از نقاشی روی چرم، ساخت کمربند و کیف و... گرفته تا انواع قلاب بافی ، حصیر بافی ،نقاشی روی صدف ، مینیاتور، تذهیب ،ملیله دوزی ، سرمه دوزی ، گلدوزی و...
10 برنامه ی کاربردی برای کسب درآمد آنلاین
پنج توصیۀ بازاریابی برای یک تجارت آنلاین موفق
5-خیاطی کردن
از داخل خانه لباس هایی طراحی کنید، بدوزید و بفروشید ! با وجود شبکه های اجتماعی اینستاگرام و تلگرام به راحتی می توانید مشتری پیدا کنید.
6-آشپزی
اگر دست پخت خوبی دارید و دیگران از آن تعریف میکنند بهتر است فرصت را از دست ندهید و دست به کار شوید. چرا که امروز به خاطر موقعیتهای شغلی و اینکه مردم بیشتر زمان خود را در خارج از منزل سپری میکنند امکان آشپزی نداشته و شما به راحتی با تعدادی تراکت که در محل زندگی خود پخش میکنید میتوانید صاحب یک کسب و کار خانگی موفق شوید و آنرا بسرعت گسترش دهید.
7-آموزش دادن با هر تخصص
در صورتی که در هر زمینه ای مهارت دارید می توانید در خانه تدریس خصوصی انجام دهید از آموزش صنایع دستی گرفته تا تدریس سازهای موسیقی و برنامه های کامپیوتری و حتی تدریس به فرزندان مادرانی که شاغل هستند و فرصت رسیدگی به تکالیف درسی فرزندانشان را ندارند.
8-پرورش گل و گیاه و سبزی خوردن
اگر فضای کافی دارید، انجام این کار را نیز در برنامههایتان بگنجانید. پرورش گل و گیاهو سبزی خوردن هزینه چندانی لازم ندارد و آنچه میخواهد عشق و صبوری است. در این زمینه تحقیق کنید یا در کلاسهای رایگان پرورش گل و گیاه که در بسیاری از پارکها برگزار میگردد شرکت نمایید.
9-بازاریابی
افراد می توانند با مراکزی که نیاز به بازاریابی برای محصولشان دارند قرارداد ببندند و در منزل فقط از طریق یک تلفن کسب درآمد کنند.
این پست را چگونه میبینید؟ برای شما مفید بود؟ لطفا با نوشتن کامنت در زیر ما را مطلع کنید. (سیارک)
تاریخ ترجمه در ایران، از قدیمی ترین زمان خود تا امروز، شاهد جنبش های مختلف بوده است. جنبش های عصر ساسانی، سامانی، قاجاریان و جنبش های پس از انقلاب اسلامی، نمونه هایی از این تحولات هستند. بررسی این دوره ها و همچنین این که جنبش ترجمه چرا و چگونه، با چه انگیزه و هدف هایی راه افتاد، در کتاب تاریخ ترجمه در ایران آورده شده است.
عبدالحسین آذرنگ در ابتدای کتاب، آن را به «مترجمان، پیوندگران فرهنگ ها و تمدن ها» تقدیم کرده است.
«تاریخ ترجمه در ایران» ۳ بخش اصلی دارد که عبارت اند از: بخش یکم: ترجمه در ایران باستان، بخش دوم: ترجمه در ایران پس از اسلام (از سده های نخستین تا پایان عصر زندیه) و بخش سوم: ترجمه در عصر قاجار.
در قسمتی از این کتاب می خوانیم:
آثاری که در این سده ها به فارسی ترجمه شده است، نه تنها زیاد نیست که بسیار اندک است. جز ابوریحان بیرونی که با چند زبان آشنا بود و از سانسکریت به عربی و فارسی ترجمه می کرد، دیگر مترجمان فقط از یک زبان به زبانی دیگر، برای مثال از عربی به فارسی یا از طبری به فارسی ترجمه کرده اند. در میان مترجمان این دو سده از ابوریحان بیرونی به عنوان دانشمند پژوهشگری می توان یاد کرد که به قصد پژوهش، آشنایی با فرهنگ و تمدنی دیگر و نیز به تعبیر امروزی انتقال فرهنگی دست به ترجمه می زده است. او در مقام مترجم و با همین نمونه های اندک ترجمه که از او باقی است، در شمار مترجمان عالم، مسلط به موضوع، آشنا به زبان های مبدا و مقصد، و کاملا هدفمند در ترجمه هم قرار می گیرد.
شمار مترجمانی با توانایی های ابوریحان بیرونی در میان مترجمان ایرانی از سده های نخستین اسلامی تا عصر ما بسیار اندک است.
ترجمه متون و ایجاد پل ارتباطی مناسب بین دو بستر مفهومی در دو قالب متفاوت، نه تنها یک علم بلکه یک هنرمی باشد. غالباً ترجمهای مورد استقبال واقع می شود که توانایی کاربرد مفاهیم مناسب و در خور را در زبان دوم یا مقصد داشته باشد. گرایش مترجم به انتخاب متون خاص یا عوامل دخیل در انتخاب نوع متن توسط مترجم در هر دوره ای مسئله ای می باشد که محققان می توانند به شناخت و بررسی آن پرداخته و شرایط مختلف اعم از اجتماعی، فرهنگی یا سیاسی در انتخاب نوع متون برای ترجمه از سوی مترجمان دخیل است.
نگاهی کوتاه به تاریخچه ترجمه در ایران
معادل مترجم در یونان باستان واژه هرمینوس می باشد و مستقیماً مرتبط با نام ربالنوع هرمس می باشد. فعل هرمینو (Hermeneuo) به معنای تفسیر، ترجمه، توضیح، شرح، بیان و توصیف زبانهای خارجی و نوشتن در موردآنها می باشد . معانی دیگر لغت یونانی هرمینوس (میانجی، رابط، کارگزار) حاکی از وجود مترجمان در دورة ماقبل تاریخ، یعنی زمان قبل از ابداع نوشتن، است.
خواندن، به عبارتی نوعی ترجمه و تلاشی برای یافتن معنای متنی می باشد که بوسیله شخصی دیگر نگارش شده است. هنگام گوش دادن به نمایشنامههای شکسپیر، شخص از خودسوال می کند که واژگان در طول قرنها دستخوش چه تغییراتی شدهاند و چه تفاوتی میان طنین این واژگان برای خود نمایشنامهنویس و نیز برای بازیگران و مخاطبان معاصر وجود داشته است.
از جمله معانی کلمه ترجمه، تفسیر، تعبیر و گزارش کردن است و میتوان گفت ترجمه در سراسر تاریخ جهان، پیوسته عامل نقل و انتقال فرهنگ میان اقوام و ملتهای گوناگون بوده است. سابقه ترجمه در ایران به روزگار هخامنشیان میرسد (559-321 ق.م.) که کتیبهها را به زبانهای دیگری که در امپراتوریشان رایج بود، مینوشتند. اما در ایران سه دوره به داشتن نهضت ترجمه شهرت دارد: نخستین نهضت در روزگار ساسانیان به ویژه در دوره پادشاهی خسرو انوشیروان(531 -571 م) با تأسیس جندیشاپور، به وجود آمد که علوم یونانی، رومی و هندی و ... به زبان پهلوی ترجمه شدند.
این ترجمهها کتب تاریخی را شامل نمیشده است. دومین نهضت ترجمه در اواخر سده دوم هجری قمری، با تأسیس بیت الحکمه (دار الترجمه) که مرکز تجمع ادیبان و دانشمندان و مترجمان بود، به نهایت شکوفایی خود رسید و آثار بسیاری در طب و کیمیا و سایر علوم یونانی به عربی برگردانده شد.بایستی اذعان کرد که در این دوره به تأسی از حکمت و فلسفه یونانی بیشتر آثاری که شامل علوم کاربردی نظیر طب، نجوم، هیأت، طبیعیات، ریاضیات، الهیات و منطق و فلسفه بودند، برای ترجمه انتخاب میشدند و برای تاریخ ارزش چندانی قائل نبودند. تا اینکه به دنبال گسترش روابط ایران با کشورهای اروپایی از دوره صفویه به بعد، نیاز به ترجمه بار دیگر ضرورت پیدا کرد.
اما در اواسط دوره قاجار بود که سومین نهضت ترجمه در ایران به دنبال شکستهای ایران از روسیه، با ورود هیأتهای نظامی و علمی خارجی به خصوص فرانسوی به ایران آغاز شد تا آنجا که عباس میرزا چاپخانهای در تبریز ساخت و با تأسیس دارالفنون در دوره ناصرالدین شاه، نهضت ترجمه به بالاترین درجه رشد و تکامل خود تا آن زمان رسید. نخستین کتابهای ترجمه شده از زبانهای اروپایی به فارسی شامل کتب مربوط به علوم نظامی و سپس نوشتههای تاریخی نظیر کتابهای پطر کبیر، شارل دوازدهم، انحطاط و سقوط امپراطوری روم و ... بودند که برای استفاده از دانشجویان دارالفنون ترجمه شده بودند.
ضرورت شناخت جهان نو و درک پدیدههای آن مسئلهای بود که از همان ابتدا ذهن اندیشمندان قاجاری را به چالش کشید. اگرچه ضرورت شناخت و ترجمه آثار متفکرین اروپایی به ویژه به دوره فتحعلیشاه باز میگردد، اما این نیاز به مرور شدیدتر احساس شد، به طوری که ما در دوره ناصرالدینشاه با یک نهضت ترجمه مواجه میشویم که عطش سیریناپذیری در شناسایی عصر نو داشت. این ترجمه اگرچه در پارهای موارد غیرانتقادی بود، اما تأثیر عمیق و به سزایی برای درک و پذیرش جهان نو در میان متفکرین این دوره برجای نهاد.
گسست جامعه قاجار از اندیشه سنتی و بروز گرایشهای نوخواهان در آن دوره پیامد یک خودآگهی انتقادی بود که به دنبال بروز بحرانهای متعدد اجتماعی ـ سیاسی رخ نمود. رشد روز افزون ترجمه آثار سیاسی، اجتماعی و اقتصادی در روزگار قاجاران، سبب گسترش آگاهیهای اجتماعی شد.
در این میان چهار عامل روابط سیاسی، علاقه نخبگان فرهنگی ـ سیاسی، نظام آموزشی و ایدئولوژی غالب در انتخاب زبان مورد ترجمه تاثیر داشت. این چهار عامل که باعث بیشتر شدن فرآوردههای ترجمه ادبی در بعضی دورهها شدند. اولین عامل که استفاده از زبان را برجسته میکند روابط سیاسی است.
علاقه نخبگان فرهنگی و سیاسی جامعه به یکی از زبانهای خارجی نیز باعث زیاد شدن ترجمه از آن زبان میشود. نظام آموزشی نیز عامل مهمی در این جریان بود. از اواخر دوران قاجار که مدرسه شکل گرفت و بیشتر تحصیلکردهها زبان فرانسه را در دبیرستان میخواندند بیشتر ترجمهها از زبان فرانسه انجام شدند.
چهارمین عامل ، رواج ایدئولوژی بود که در ترجمه از زبان آن ایدئولوژی تاثیر داشت. البته بیشتر افرادی که ترجمه میکردند یا درباری و یا از وابستگان درباریان بودند. از آثاری که در آن دوره ترجمه شدهاند میتوان به "خاطرات یک خر" از نویسنده فرانسوی، "طبیب اجباری از مولیر“، "سه تفنگدار" از الکساندر دوما و "بینوایان" که با عنوان "تیره بختان" و با ترجمه میرزا یوسف اعتصام الملک منتشر شد، اشاره کرد.
شکلگیری افکار مارکیستی در دهه 20 سبب شد در این دهه آثار نویسندگان کلاسیک روسی مانند تولستوی و داستایوسکی ترجمه شد. حوالی دهه 50 رئالیسم سوسیالیستی شکل گرفت. در این دهه سروش استپانیان آثار چخوف را ترجمه کرد و مترجمانی از جمله سروش حبیبی و ضیاءالله فروشانی خیلی از آثار روسیه را به فارسی ترجمه کردند. آثار آلمانی هم به دلیل چهار عامل مورد ذکر با گرایشهای مختلف و به همت مترجمانی مثل مهدی سمسار، تورج رهنما، علیاصغر حداد، خسرو ناقد، جاهد جهانشاهی و علی عبداللهی ترجمه شدند. اما مجموع آثاری که از زبان آلمانی ترجمه شد حدود 70 اثر است.
فعالیت آمریکاییها در این دوران، سبب شد موسسه چاپ و نشر ترجمه و موسسه انتشاراتی فرانکلین تأسیس شود. تأسیس این مؤسسه از جمله اقداماتی است که آمریکاییها در زمینه ترجمه آثارشان در ایران انجام دادند و این مساله باعث رواج ترجمه آثار آمریکایی در ایران شد. مراوداتی که با آمریکا بود و گسترش فرهنگ آمریکایی در سطح دنیا باعث گرایش گروهی از افراد به سمت ترجمه ادبیات انگلیسی شد. در آن زمان مترجمانی همچون مسعود فرزاد و مجتبی مینوی آثاری را از نویسندگان کلاسیک آمریکا ترجمه کردند.
در دهه 30 افرادی به سمت ادبیات آمریکا رفتند که ما شاهد ترجمههای پرویز داریوش، ابراهیم گلستان، سیمین دانشور، نجف دریابندری، ابراهیم یونسی و دکتر صالح حسینی در این زمینه هستیم. از دهه 40 زبان انگلیسی جایگزین زبان فرانسه در دبیرستانها شد. اما مترجمان ایرانی از زبانهای ایتالیایی، اسپانیولی، ژاپنی و... هم آثاری را ترجمه کردند که البته در بین تمام این زبانها ترجمه از زبان عربی رواج داشته و ترجمه میشد.
گوگل ترنسلیت یا ترجمه ماشینی از اهداف اولیه مورد نظر در علوم رایانه و بخصوص در حوزه هوش ماشینی می باشد و حدودا به نیم قرن پیش از این برمیگردد. اولین ترجمه ای که کاملا بوسیله کامپیوتر انجام شد، ترجمه یک متن از زبان انگلیسی به زبان روسی بود . هر چند از آن زمان تا کنون فناوری ترجمه گوگل ترنسلیت یا ماشینی رشد زیادی کرده است اما هنوز هم نقصهای فراوانی دارد. اصولاً چون کامپیوترها مانند انسان هوشمند نیستند، ترجمه گوکل یا همان ترجمه ماشینی که انجام می دهند ، واژه به واژه ترجمه می شود و در خیلی از موارد مفهوم را نمی رساند .گوگل ترنسلیت بیشتر برای ترجمه کلمات و متون بسیار ساده تا حدودی رضایتبخش است اما در ترجمه مقالات علمی و تخصصی ضعیف عمل می کند و با ویرایش کردن هم نتیجه ی مطلوب و دلخواه ارائه نمی دهد در این صورت بهتر است از ترجمه غیر ماشینی که توسط مترجم های حرفه ای صورت می گیرد استفاده کنید.(سیارک)
ای ترنس بزرگترین شبکه مترجمان ایرانی است که ارتباط کاری بین مشتری و بیش از 15.000 مترجم را برقرار کرده است.
چطور ترجمه خود را آنلاین سفارش دهیم؟!
ترجمه تخصصی ای ترنس خدمات ترجمه را در 32 رشته دانشگاهی ارائه می دهد.ترجمه انگلیسی، ترجمه فارسی، عربی، آلمانی، فرانسه و ....
مترجم های ای ترنس در آزمون ورودی شرکت می کنند و متناسب با توانایی خود در پلن های مختلف مشغول به کار می شوند. روند امتیاز دهی مشتریان و تیم کنترل کیفی ضمانت کیفیت ترجمه ها است.
برای کسب اطلاعات بیشتر در مورد خدمات ترجمه به سایت ترجمه تخصصی با نشانی زیر مراجعه فرمایید.
چند وقت پیش قصد ترجمه مقاله ای را به صورت ترجمه آنلاین داشتم و طبق معمول با جستجو در گوگل شروع کردم، نتیجه حیرت انگیز بود! چند سال قبل تعداد سایت های ترجمه کمتر از انگشتان یک دست بود ولی اینبار لیست تمامی نداشت! شاید 100 سایت ترجمه بی نام و نشان، بدون نشانی و نماد اعتماد و برخی حتی شماره تلفن نداشتند. البته همه مدعی بالاترین کیفیت ترجمه ، ترجمه ارزان، ترجمه تخصصی و ...
چگونه یک سایت معتبر ترجمه پیدا کنم؟
کلا برای اعتماد به کسب و کارهای اینترنتی اولین نکته داشتن نماد اعتماد، نشانی و تلفن ثابت مربوط به نشانی است. تمامی اطلاعات منتشر شده باید با نماد اعتماد یکسان باشند. تماس بگیرید، اگر در اولین تماس موفق به برقراری ارتباط با آن سایت نشدید مطمئن باشید بعدا نیز دچار مشکل خواهید شد.
پلیس فتا کلاه برداری اینترنتی را به چند دسته تقسیم کرده است.
• خرید کالا یا خدماتی که تحویل یا ارائه نمی شوند.
• ارائه کالاهایی که با خصوصیات گفته شده در سایت مطابقت ندارند.
• تاخیر ها و زحمت هایی که خرید آنلاین دارد.
• خدمات ضعیف پس از فروش
• سوء استفاده از کارت های اعتباری شما
در مورد خدمات ترجمه باید به همه موارد دقت کرد، همیشه در خرید اینترنتی مطمئن باشید پرداخت آنلاین در سایت بانک انجام می شود، سریعترین و مطمئن ترین خرید از طریق درگاه بانکی است، اگه پولی بابت ترجمه کارت به کارت کنید تقریبا غیرقابل برگشت است و هیچ دادگاهی ادعای شما را قبول نخواهد کرد.
پس درگام اول حتما از سایت های ترجمه خرید کنید که نماد اعتماد و درگاه بانکی دارند، این سایت ها حداقل های لازم برای اطمینان را دارند.
ترجمه و کلا خدمات از نظر کیفی قابل بررسی است. مثلا ممکن است ترجمه انجام شود ولی کیفیت لازم را نداشته باشد. پس در هنگام خرید مطمئن شوید سایت مورد نظر شما دلیلی بر کیفیت ارائه کرده است. مثلا نمونه کار داشته باشد، یا قبلا یک صفحه در آنجا ترجمه کرده باشید.
نکته مهم بعدی زمان تحویل خدمات ترجمه است، شما با خرید از سایت ترجمه عملا وارد قرارداد پیمانکاری با زمان محدود شده اید، اگر سایتی با تبلیغ ترجمه ارزان مقاله، زمان مشخصی برای ترجمه به شما اعلام نمی کند مطمئن باشید در آینده دچار مشکل خواهید شد.
یک مترجم به طور متوسط در هر 8 ساعت بین 1000 تا 3000 کلمه با کیفیت قابل قبول ترجمه می کند. در موارد خاص ممکن است مترجم قوی تر بتواند تا 4000 کلمه را نیز ترجمه کند ولی تعداد واژه های بیشتر مطمئنا کیفیت لازم را نداشته یا خوشبینانه توسط چند نفر و بدبینانه توسط گوگل ترنسلیت انجام شده باشد.
ما دراین مقاله قصد معرفی سایت خاصی برای خدمات ترجمه تخصصی را نداریم. مقاله های این سایت توسط چند شرکت خدمات ترجمه انجام می شود که در زیر هرکدام از مقالات نام آن ها اورده شده است.