اصطلاح های انگلیسی بخش چهارم

در این بخش به بیان برخی دیگر از اصطلاحات انگلیسی می پردازیم که به موجب آن می توانید با نحوه ی صحبت و اصطلاحاتی که یک انگلیسی زبان در زندگی روزمره ی خود از آن استفاده می کند، آشنا شوید.در این بخش به بیان اصطلاح های انگلیسی، معنی اصطلاح انگلیسی و اصطلاحات پر کاربرد انگلیسی می پردازیم 

Hold your horses                                           دست نگه دار، تند نرو! عجله نکن!

Pull strings                                                     پارتی بازی کردن، اعمال نفوذ کردن

Get out of my face                                        از جلوی چشمم دور شو، گورت رو گم کن

Get off someones back                                 دست از سر کسی برداشتن، کسی را ول کردن

Know by ropes                                              سر رشته داشتن، فوت و فن کاری را دانستن، کار کشته بودن

Big mouth                                                      وراج، دهن لق، زبان دراز

Sell short                                                        دست کم گرفتن

Shot in the arm                                              دلگرمی، مشوق، محرک

The tail wagging the dog                               کار دنیا وارونه شده، کارها برعکس شده

Hit the hay                                                    توی رخت و خواب پریدن، خوابیدن

Be greek to someone                                   قابل درک نبودن، سر در نیاوردن

Hit the nail on the head                               تو خال زدن، به هدف زدن، درست حدس زدن

Walk on air                                                   از خوشحالی پر در آوردن، از خوشحالی روی ابرها راه رفتن

Eat ones hat                                                  اسم خود را عوض کردن، هویت خود را مخفی کردن

Sell someone short                                       ارزش قائل نشدن، به شخصی بها ندادن

Dog in the manger                                        آدم بخیل، حسود، آدم تنگ نظر

Where is the beef?                                       اصل قضیه کجاست؟ جریان از کجا آب می خورد؟

Get the jump on someone                           پیش دستی کردن، رو دست کسی بلند شدن

Keep ones fingers crossed                            برای کسی آرزوی موفقیت کردن

Turn ones stomach                                       حال کسی را به هم زدن

Feather in ones cap                                       مایه ی سرافرازی، مایه ی افتخار و سربلندی

Hit the road                                                    راه افتادن، عازم سفر بودن

Give something ones best shot                    نهایت سعی و تلاش خود را به کار بستن

Scratch ones back                                         هوای کسی را داشتن، از کسی پشتیبانی کردن

Bend over backwards to do something        از جان مایه گذاشتن، نهایت سعی خود را کردن

Dressed to the teeth                                     با سلیقه لباس پوشیدن ( سیارک)

The whole ball of wax                                   دار و ندار، همه چیز، تنها سرمایه

Beat about the bush                                     صغری کبری چیدن، حاشیه رفتن، طفره رفتن

Keep someone posted                                  در جریان گذاشتن، کسی را مطلع کردن

Give someone a buzz                                    به کسی زنگ زدن، به کسی تلفن کردن

Cant hold a candel to someone                   به گرد پای کسی نرسیدن، انگشت کوچک کسی نبودن، حریف کسی نشدن

Hit the spot                                                   چسبیدن، جان دادن

Blow ones top                                               از کوره در رفتن، به شدت عصبانی شدن

Level with someone                                      با کسی رو راست بودن، با کسی صادق بودن

Talk of the devil!                                           عجب حلال زاده ای، انگار که موی اش را آتش زده ای

Horse around                                                بیهوده دور خود چرخیدن، از زیر کار در رفتن، ورجه وورجه کردن، بازی گوشی کردن

At six and sevens                                           سر در گم، هاج و واج، گیج، در هم برهم، به هم ریخته، آشفته

Bite off more than one can chew                لقمه ی بزرگتر از دهان خود برداشتن، انجام کاری که فراتر از حد توانایی کسی است

Get a kick out of something                        از چیزی کیف کردن، از چیزی لذت بردن

Feel like a milion dollars                               کبکش خروس می خواند، کیفش کوک است

Take someone for a ride                               سر کسی کلاه گذاشتن، کلک زدن، سر کسی را زیر آب بردن، زیر آبی رفتن

Put someone on a pedestal                          از کسی بت ساختن، مث بت کسی را ستایش کردن

Bite the bullet                                                طاقت آوردن، تحمل کردن، دندان روی جگر گذاشتن

Out on a limb                                                در موقعیت خطرناک قرار گرفتن، در خطر بودن

Cant make head or tail of something          از چیزی سر در نیاوردن، چیزی را متوجه نشدن

Rub it in                                                         سرزنش کردن، ملامت کردن، سرکوفت زدن

In ones book                                                 به عقیده ی شخص، از دید شخص

Bite the dust                                                 نقش بر زمین شدن، به هلاکت رسیدن، شکست خوردن، از عرش به فرش رسیدن

Take a rain check                                          به وقت دیگری موکول کردن

Tongue-in-cheek                                           شوخی، بدون منظور، کنایه آمیز

On ones hight horse                                     باد کردن، خود را گرفتن، به خود مغرور بودن

Get the ax                                                      اخراج شدن، از کار برکنار شدن

Hot under the collar                                     جوش آوردن، دو آتیشه، عصبانی بودن، داغ کردن

Cock-and-bull story                                      خالی بندی، چاخان کردن

 

ضرب المثل های انگلیسی بخش اول  

 ترجمه  itrans.ir                                           

نظرات

برای ارسال نظر باید وارد حساب کاربری شوید. ورود یا ثبت نام

بیشتر بخوانید