ضرب المثل های انگلیسی بخش سوم 45 مورد
عطااله درویش نیادر۱۴۰۳/۲/۱۸در این مقاله سعی می کنیم شما را با برخی از ضرب المثل های انگلیسی به فارسی آشنا کنیم و در کنار آن برخی از آن ها که دارای معادل ضرب المثل فارسی نیز هستند را برای شما توضیح می دهیم. پس تا انتها با ما همراه باشید.قسمت سوم ضرب المثل در زبان انگلیسی را در این پست مطالعه بفرمایید.
ضرب المثل به انگلیسی
ضرب المثل انگلیسی | فارسی |
He that has a great nose thinks everybody is speaking of it | او که بینی بزرگی دارد، فکر می کند که همه در مورد آن صحبت می کنند. منظور افرادی است که مدام دغدغه های ذهنی شان به صحبت های مردم در مورد کار آن ها است. آن ها فکر می کنند که اگر بخواهند کاری انجام دهند، همه مردم در مورد آن صحبت خواهند کرد. به اصطلاح عامیانه افراد دهن بینی هستند. |
He that has no children knows not what love is | کسی که بچه ندارد نمی داند که چقدر دوست داشتنی است. منظور این است که تنها در موقعیت یک شخص می توان در مورد آن قضاوت کرد. معادل فارسی آن می شود: اگر می خواهی راه مرا بروی، کفش های مرا بپوش |
He that lies down with dogs must rise up with fleas | کسی که با سگ می نشیند، با کک برخواهد خواست. منظور این است که هم نشینی با افراد پست و فرومایه باعث پایین آمد درجه و مقام خود فرد نیز می شود. |
Honesty is the best policy ضرب المثل در مورد صداقت برای اصطلاحات انگلیسی درباره صداقت به لینک پایین مقاله رجوع کنید. |
صداقت بهترین سیاست است! |
Honey is sweet, but the bee stings | عسل شیرین است اما زنبور هم نیش دارد. منظور این است که انجام برخی از کار ها هرچند که به نظر پر منفعت می رسند، اما در بیشتر مواقع ضرر و زیانی که از انجام کار حاصل می شود بیشتر از سود کار است و در اصلاح انجام آن نمی صرفد. |
Hunger breaks stone walls ضرب المثل انگلیسی درباره غذا |
گرسنگی حتی دیوار های سنگی را نیز می شکند! |
If there were no clouds, we should not enjoy the sun | اگر ابری وجود نداشت، ما از نور خورشید لذت نمی بردیم. منظور این است که تا سختی ها در زندگی وجود نداشته باشد ما نمی توانیم قدر و ارزش روز هایی که خوب و راحت اند و بعد از سختی می آیند را بدانیم. |
If you cannot bite, never show your teeth ضرب المثل انگلیسی درباره دروغ
|
اگر نمی توانید گاز بگیرید، دندان های خود را نشان ندهید. منظور این است که اگر توانایی انجام کاری را ندارید، پس به وسیله ی دروغ و ریاکاری سعی نکنید خود را بالا بکشید. |
If you cannot have the best, make the best of what you have | اگر شما نمی توانید بهترین ها را داشته باشید، آن چه را که دارید به بهترین تبدیل کنید. |
If you want a thing well done, do it yourself | اگر می خواهید کاری به خوبی انجام شود، خودتان آن را انجام دهید. |
In every beginning think of the end | در شروع هر کار به پایان آن فکر کنید. |
In the country of the blind one-eyed man is a king | در کشورکوران، یک چشم پادشاه است. |
It is never too late to learn | هیچوقت برای آموختن دیر نیست! |
Keep a thing seven years and you will find a use for it | چیزی را هفت سال نگه دارد. حتما برای استفاده از آن راهی خواهی یافت. منظوراین است که برخی اوقات ما چیز هایی را دور می اندازیم و فکر می کنیم که به درد نمی خورند، غافل از آن که می توان از آن ها نیز استفاده هایی برد(معادل فارسی آن می شود: آن چیز که خار آید روزی به کار آید). |
Keep your mouth shut and your ears open | زبان خود را نگه دارد و چشم هایت را باز نگه دار. منظور این است که بیشتر از آن که صحبت کنید بشنوید و بیاموزید. |
Liars need good memories ضرب المثل انگلیسی درباره دروغ دروغگو کم حافظه است به انگلیسی
|
دروغ گو ها به حافظه ی خوبی نیاز دارند. معادل فارسی آن می شود: دروغ گو کم حافظه است. |
Like father, like son | پسر به پدر شبیه است. |
Like mother, like daughter | دختر به مادر شبیه است. |
Like parents, like children | کودک شبیه به والدینش است. |
Lost time is never found again | زمان از دست رفته هیچ گاه برنمی گردد. منظور این است که زمان با ارزش است و اگر هدر برود نمی توان آن را دوباره بازگرداند.(معادل فارسی آن می شود: وقت طلا است). |
Many a fine dish has nothing on it | بیشتر ظرف های خوب چیزی در روی خود ندارند. منظور این است که برخی از چیز ها ظاهر دلفریبی دارند اما از باطن خراب و به درد نخور هستند. |
Men may meet but mountains never | مردم یک دیگر را دوباره می بینند، اما کوه ها هرگز! معادل فارسی آن می شود: کوه به کوه نمی رسه ولی آدم به آدم می رسه. |
Money is a good servant but a bad master | پول خدمتکار خوبی است اما رئیس بدی نیز هست. منظور این است که پول تا زمانی مفید است که در خدمت انسان باشد. |
My house is my castle | خانه ی من قصر من است. منظور این است که هر شخص در خانه ی خود مختار و صاحب اختیار است. |
Necessity is the mother of invention | نیاز مادر اختراع است! |
Necessity knows no law | نیاز هیچ قانونی نمی شناسد! |
Never do things by halves | هیچ کاری را نصفه نیمه رها نکنید. |
Never too much of a good thing | هیچ وقت کار خوبی را زیاد انجام ندهید. |
New lords, new laws | اربابان جدید، قوانین جدید. |
No living man all things can | هیچکس آن قدر زنده نیست که هر کاری که می خواهد انجام دهد. |
No news (is) good news | بی خبری، خوش خبری است! |
No pains, no gains | بدون درد و رنج، هیچ دست آوری میسر نمی شود. نابرده رنج گنج میسر نمی شود. |
Nothing so bad, as not to be good for something | هیچ چیز اندازه ی این که برای هیچ کس سودمند نباشی، غم انگیز نیست. |
One lie makes many ضرب المثل انگلیسی درباره دروغ
|
یک دروغ، دروغ های بیشتری را به دنبال دارد. |
One swallow does not make a summer | یک پرستو تابستان را نمی آورد. معادل فارسی آن می شود: با یک گل بهار نمی شود. |
The darkest hour is that before the dawn | تاریک ترین ساعات شب، اندکی مانده به صبح است! پایان شب سیه سفید است. |
The best is oftentimes the enemy of the good | بهترین ها اغلب دشمن خوبی هستند. |
Success is never blamed | موفقیت هیچ گاه سرزنش نمی شود. |
Speech is silver but silence is gold | سخن نقره است اما سکوت طلا است. |
Self done is well done | کاری که خود انجام می دهید، بهترین نوع کار است. |
Self done is soon done | کاری که خود انجام می دهید، زودتر انجام می شود. |
Rome was not built in a day | شهر روم یک روزه ساخته نشده است. منظور این است که تمام چیز هایی که اکنون پیچیده به نظر می رسند و بسیار مشکل می نمایند، در یک روز ساخته نشده و حاصل تلاش طولانی مدت است. |
Respect yourself, or no one else will respect you | اگر شما به خود احترام نگذارید، هیچ کس دیگری هم به شما احترام نخواهد گذاشت. |
Repentance is good, but innocence is better |
توبه خوب است اما پاک دامنی بهتر است. |
Open not your door when the devil knocks | وقتی شیطان در می زند، در را باز نکنید. |
در سیارک بخوانیم: