English |
Farsi |
.A bad beginning makes a bad ending |
یک شروع بد سرانجام بدی هم به همراه دارد(یعنی کاری که بد شروع شود تا آخر بد پیش می رود. معادل فارسی آن می شود: خشت اول چون نهد معمار کج به انگلیسی تا ثریا می رود دیوار کج). |
.A bird in the hand is worth two in the bush |
داشتن یک پرنده در دست بهتر از داشتن دو پرنده بر روی شاخه است(یعنی داشته های انسان هر چقدر هم که کوچک باشد مهم نیست مهم وجود آن است وگرنه چیز هایی که وجود دارند اما متعلق به ما نیستند اهمیت ندارند). |
.A black hen lays a white egg |
یک مرغ سیاه تخم سفید می گذارد(منظور این است که در وجود هر چیز و یا هر کس هر چقدر که بد هم باشد کمی خوبی نیز یافت می شود. معادل فارسی آن می شود: حتی ساعتی که خراب است زمان را دو بار در روز درست نشان می دهد).
|
.A fox is not taken twice in the same snare
از یک سوراخ دوبار گزیده شدن به انگلیسی
|
یک روباه دوبار در یک تله گرفتار نمی شود(منظور این است که فرد دانا اگر یک بار در جایی اشتباه کند آن اشتباه را برای بار دوم به همان صورت انجام نمی دهد: معادل فارسی آن می شود: از یک سوراخ دوبار نیش نمی خورد). |
.A good beginning is half the battle
|
یک شروع خوب نصف موفقیت است(منظور این است که کاری که به خوبی شروع می شود مانند آن است که نصف آن کار به اتمام رسیده باشد). |
.A good example is the best sermo
کم گوی و گزیده گوی چون در به انگلیسی
|
یک مثال خوب بهترین طرز بیان است(منظور این است که سخن باید کوتاه و گویا باشد. معادل فارسی آن می شود: کم گوی و گزیده گوی چون دُر تا ز اندک تو جهان شود پُر). |
.A good name is better than riches
|
نام نیک بهتر از ثروت زیاد است(منظور این است که خوش نامی و نام نیکو بسیار ماندگار تر از ثروت و مال دنیا است و انسان به جای کسب ثروت بهتر است به دنبال کسب نیک نامی باشد). |
.A good wife makes a good husband
|
یک زن خوب یک شوهر خوب می سازد(ضرب المثل پشت هر مرد موفق یک زن معادل فارسی آن می شود: ضرب المثل پشت هر مرد موفقی یک زن است |
.A Joke never gains an enemy but often loses a friend
|
یک شوخی باعث دشمن تراشی نمی شود ولی اغلب باعث از دست دادن یک دوست می شود(منظور این است که باید بسته به شرایط و موقعیت و ظرفیت شخص با او شوخی شود و سخن نا به جا ممکن است باعث ایجاد خدشه در دوستی ها شود). |
.A lie begets a lie
|
یک دروغ آغازگر دروغ دیگری است(منظور این است که اگر در یک مورد فردی دروغ بگوید مجبور است برای پوشاندن دروغ خود دروغ های دیگری نیز بگوید و فرد دروغ گو مجبور است که این زنجیره را ادامه دهد تا دروغ اولیه اش فاش نشود). |
.A little body often harbours a great soul
اصطلاح فلفل نبین چه ریزه بشکن ببین چه تیزه به انگلیسی
|
یک جسم کوچک روح بزرگی را حمل می کند(منظور این است که با دیدن ظاهر دیگران در مورد شخصیت آن ها نمی توان قضاوت کرد. معادل فارسی آن می شود: فلفل نبین چه ریزه بشکن ببین چه تیزه). |
.A man is known by the company he keeps
|
یک مرد به وسیله ی شرکتی که او اداره می کند شناخته می شود(منظور این است که انسان ها را نه از روی ظاهر بلکه از روی اعمالشان می توان شناخت). |
.Easier said than done
|
دو صد گفته چون نیم کردار نیست |
.A man of words and not of deeds is like a garden full of weeds
|
یک مرد که تنها حرف می زند بدون این که به آن عمل کند مانند باغچه ای است که پر از علف هرز است.( منظور این است که سخن گفتن بدون عمل کردن به آن بی فایده است. معادل فارسی آن می شود: ای برادر عالمان بی عمل هم چو زنبوراند لاکن بی عسل). |
.A sound mind in a sound body
|
عقل سالم در بدن سالم! |
.A wolf in sheep's clothing
|
گرگی است در لباس بره! |
.A word is enough to the wise
|
عاقلان را اشارتی بس است! |
.After rain comes fair weather
ضرب المثل بعد از هر سختی آسانی است به انگلیسی
|
بعد از باران هوا صاف و بدون ابر است( ضرب المثل در مورد بعد از هر سختی آسانی است ).بعد از هر سختی آسانی است به انگلیسی |
. All is fish that comes to his net
دست به هر چیزی که می زند طلا می شود
|
هر چیزی که به تورش می خورد ماهی است(منظور این است که فرد خوش شانسی است. معادل فارسی آن می شود: دست به هر چیزی که می زند طلا می شود). |
.All that glitters is not gold
هر گردی گردو نیست
|
هر چیزی که می درخشد طلا نیست(منظور این است که همه چیز هایی که شبیه به هم هستند را نباید یکی پنداشت. معادل فارسی آن می شود: هر گردی گردو نیست)! |
.All things are difficult before they are easy
معما چو حل گشت آسان شود
|
همه مسائل تا قبل از حل شدند سخت هستند(معادل فارسی آن می شود: معما چو حل گشت آسان شود). |
.An apple a day keeps the doctor away
|
خوردن یک سیب در هر روز شما را از دکتر رفتن بی نیاز می کند. |
.Ask no questions and you will be told no lies
|
هیچ سوالی نپرسید تا هیچ دروغی نشنوید. |
.Be slow to promise and quick to perform
|
در قول دادن محتاط باش اما اگر قول دادی در عمل کردن به آن سریع باش. |
.Be swift to hear, slow to speak
|
برای آن که صدایت را بشنوند آرام صحبت کن. |
.Before one can say Jack Robinson
|
قبل از این که بتواند بگوید جک رابینسون(منظور این است که کاری به سرعت انجام می شود). |
.Before you make a friend eat a bushel of salt with him
|
قبل از این که با کسی دوست شوی با او کمی رفت و آمد داشته باش تا او را بشناسی. |
.Better a glorious death than a shameful life
|
مرگ با عزت بهتر از زندگی در ذلت است. |
.Better an open enemy than a false friend
|
دشمن دانا بلندت می کند بر زمینت می زند نادان دوست! |
.Better late than never
|
دیر رسیدن بهتر از هرگز نرسیدن است. |
.Blind men can judge no colours
|
مرد کور نمی تواند رنگ ها را تشخیص دهد(منظور این است که لازم است هر کاری را به کسی بسپاریم که در آن مهارت و شایستگی دارد. معادل فارسی آن می شود: کار هر بُز نیست خرمن کوفتن گاو نر می خواهد و مرد کهن). |
.Cut your coat according to your cloth
صورت را با سیلی سرخ نگه داشتن
|
کتت را ببر و به لباس هایت اضافه کن(منظور این است که قناعت پیشه کرده و دست نیاز به سمت کسی دراز نکن. معادل فارسی آن می شود: صورتت را با سیلی سرخ نگه دار). |
.Potato potato
|
همشون سر و ته یه کرباسن |
.cock and bull story
|
آسمون ریسمون |
.Don’t ride the high horse |
از خر شیطون بیا پائین |
When money speaks, the truth remains silent. |
وقتی پول حرف میزنه، حقیقت سکوت میکنه. |
.When pigs fly |
وقت گل نی |
.When hell freezes over |
وقت گل نی |
.From A to Z |
از سیر تا پیاز |
.A snake in the grass |
مار خوش خط و خال |
.The pen is mightier than the sword |
قلم بر شمشیر پیروز است |
.To be under the weather |
حالم خوب نیست |
.Add fuel to the fire |
آتیش بیار معرکه |
.The apple never falls far from the tree |
تره به بذرش می ره |
.Barking up the wrong tree |
این گوری که گریه می کنی سرش، مرده نداره |
.Another day, another dollar |
روز از نو، روزی از نو |
What is past, is past. |
گذشتهها گذشته |
.When in doubt, do nothing |
روزهی شکدار نگیر. |
Dreams go by contraries. |
خواب ظن چپه. |
Birds of a feather, flock together. |
کبوتر با کبوتر باز با باز. |
There is no place like home. |
هیچجا خونهی آدم نمیشه. |
Too many cooks, spoil the broth. |
آشپز که دو تا شد، آش یا شور میشه یا بینمک. |
Don’t bite off more than you can chew. |
لقمهی گندهتر از دهنت برندار. |
Don’t cry over spilled milk. |
آبی که ریخته دیگه جمع نمیشه. |
Don’t put off for tomorrow what you can do today. |
کار امروز به فردا میافکن. |
The first step is always the hardest. |
اولین همیشه سختترین قدمه. |
Barking dogs, seldom bite. |
سنگ بزرگ علامت نزدنه. |
Old habits die hard. |
ترک عادت موجب مرض است. |
Beauty is in the eye of the beholder. |
علف باید به دهن بزی شیرین بیاد. |
A friend in need, is a friend indeed. |
دوست آن است که گیرد دست دوست. |
Haste makes waste. |
عجله کار شیطونه. |
The grass is always greener on the other side of the fence. |
مرغ همسایه غازه. |
Nothing hurts like the truth. |
حقیقت تلخه. |
When the dust has settled. |
وقتی آبا از آسیاب افتاد. |
A word before is worth two after. |
جنگ اول به از صلح آخر. |
What goes around comes around. |
از هر دست بدی، از همون دست میگیری. |
Whatever comes up is welcomed. |
هر چه پیش آید خوش آید. |
Ask much to have a little. |
به مرگ بگیر تا به تب راضی بشه. |
Always have two strings to your bow. |
کار از محکمکاری عیب نمیکنه. |
All abroad and nothing at home. |
جیب خالی، پز عالی. |
Much coin, much care. |
هر که بامش بیش، برفش بیشتر. |
A bird in hand is worth two in the bush. |
سیلی نقد به از حلوای نسیهست. |
The sky will not fall in. |
آب از آب تکان نخواهد خورد. |
No pain, no gain. |
نابرده رنج گنج میسر نمیشود. |
Where there is a will there is a way |
خواستن توانستن است. |
To beat a dead horse. |
آب تو هاون کوبیدن. |
Money doesn’t grow on trees. |
پول علف خرس نیست. |
After death, the doctor. |
نوشدارو بعد از مرگ سهراب. |
When in Rome, do as the Romans do. |
خواهی نشوی رسوا، همرنگ جماعت شو. |
His days are numbered. |
پیمانهاش پر شده. |
All roads lead to Rome. |
هر جا بری آسمون همین رنگه. |
Fish in troubled waters. |
از آب گلآلود ماهی گرفتن |
Everyone is in the same boat. |
تر و خشک با هم میسوزن. |
Easy come, easy go. |
باد آورده رو باد میبره. |
No news is good news. |
بی خبری خوش خبریه. |
All is well that ends well. |
شاهنامه آخرش خوشه. |
Actions speak louder than words. |
دو صدا گفته چون نیم کردار نیست. |
All that glitters isn’t gold. |
هر گردی گردو نیست. |
Better late than never. |
دیر رسیدن بهتر از هرگز نرسیدن است. |
The blind leading the blind. |
کوری عصاکش کور دگر شود. |
Don’t count your chickens before they hatch. |
جوجه رو آخر پاییز میشمرن. |
The pot calling the kettle black. |
دیگ به دیگ میگه روت سیاه. |
Don’t look a gift horse in the mouth. |
دندون اسب پیشکشی را نمیشمرند. |
It takes two to tango. |
یه دست صدا نداره. |
Seeking water in the sea. |
آب در کوزه و ما تشنهلبان میگردیم. |
To get up on the wrong side of bed. |
از دنده چپ بلند شده. |
Light come, light go. |
باد آورده رو باد میبره. |
Don’t judge a book by its cover. |
کسی رو از روی ظاهر قضاوت نکن. |
To have a finger in every pie. |
نخود هر آشی شدن |
There is no smoke without a fire. |
تا نباشد چیزکی مردم نگویند چیزها. |
To fall from the frying pan into the fire. |
از چاله توی چاه افتادن |
A burnt child, dreads the fire. |
مارگزیده از ریسمون سیاه و سفید میترسه. |
Harp on one string. |
پا توی یه کفش کردن. |
You can’t have your cake and eat it, too. |
هم خر رو میخوای هم خرما رو! |
You may end him but you’ll not mend him. |
توبه گرگ مرگه. |
You pay your money and you take your chance. |
هر چقدر پول بدی، همونقدر آش میخوری. |
You want something done right, do it yourself. |
کس نخارد پشت من جز ناخن انگشت من. |
You can’t keep a man down. |
خواستن توانستن است. |
See no evil, hear no evil, speak no evil. |
شتر دیدی، ندیدی. |
I am scrapping the bottom of the barrel. |
کفگیرم به ته دیگ خورده. |
You must lie on the bed you have made. |
خود کرده را تدبیر نیست. |
You are a backseat driver. |
کنار گود نشستی میگی لنگش کن. |
You may know by a handful the whole sack. |
مشت نمونهی خرواره. |
You can’t dance at two weddings. |
نمیتونی با یه دست دو تا هندوانه برداری. |
You can’t mend a broken egg. |
آبی که ریخته رو نمیتونی جمع کنی.آب ریخته به جوی برنمی گرده |
Your wish is my command. |
از تو به یک اشارت، از من به سر دویدن. |
You must grin and bear it. |
باید بسوزی و بسازی. |